1 يَا ابْنِي، أَصْغِ إِلَى حِكْمَتِي. أَمِلْ أُذُنَكَ إِلَى فَهْمِي، | 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
|
2 لِحِفْظِ التَّدَابِيرِ، وَلْتَحْفَظَ شَفَتَاكَ مَعْرِفَةً. | 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
|
3 لأَنَّ شَفَتَيِ الْمَرْأَةِ الأَجْنَبِيَّةِ تَقْطُرَانِ عَسَلاً، وَحَنَكُهَا أَنْعَمُ مِنَ الزَّيْتِ، | 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
|
4 لكِنَّ عَاقِبَتَهَا مُرَّةٌ كَالأَفْسَنْتِينِ، حَادَّةٌ كَسَيْفٍ ذِي حَدَّيْنِ. | 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
|
5 قَدَمَاهَا تَنْحَدِرَانِ إِلَى الْمَوْتِ. خَطَوَاتُهَا تَتَمَسَّكُ بِالْهَاوِيَةِ. | 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
|
6 لِئَلاَّ تَتَأَمَّلَ طَرِيقَ الْحَيَاةِ، تَمَايَلَتْ خَطَوَاتُهَا وَلاَ تَشْعُرُ. | 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
|
7 وَالآنَ أَيُّهَا الْبَنُونَ اسْمَعُوا لِي، وَلاَ تَرْتَدُّوا عَنْ كَلِمَاتِ فَمِي. | 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
|
8 أَبْعِدْ طَرِيقَكَ عَنْهَا، وَلاَ تَقْرَبْ إِلَى بَابِ بَيْتِهَا، | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
|
9 لِئَلاَّ تُعْطِيَ زَهْرَكَ لآخَرِينَ، وَسِنِينَكَ لِلْقَاسِي. | 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
|
10 لِئَلاَّ تَشْبَعَ الأَجَانِبُ مِنْ قُوَّتِكَ، وَتَكُونَ أَتْعَابُكَ فِي بَيْتِ غَرِيبٍ. | 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
|
11 فَتَنُوحَ فِي أَوَاخِرِكَ، عِنْدَ فَنَاءِ لَحْمِكَ وَجِسْمِكَ، | 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
|
12 فَتَقُولَ: «كَيْفَ أَنِّي أَبْغَضْتُ الأَدَبَ، وَرَذَلَ قَلْبِي التَّوْبِيخَ! | 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
|
13 وَلَمْ أَسْمَعْ لِصَوْتِ مُرْشِدِيَّ، وَلَمْ أَمِلْ أُذُنِي إِلَى مُعَلِّمِيَّ. | 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
|
14 لَوْلاَ قَلِيلٌ لَكُنْتُ فِي كُلِّ شَرّ، فِي وَسَطِ الزُّمْرَةِ وَالْجَمَاعَةِ». | 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
|
15 اِشْرَبْ مِيَاهًا مِنْ جُبِّكَ، وَمِيَاهًا جَارِيَةً مِنْ بِئْرِكَ. | 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
|
16 لاَ تَفِضْ يَنَابِيعُكَ إِلَى الْخَارِجِ، سَوَاقِيَ مِيَاهٍ فِي الشَّوَارِعِ. | 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
|
17 لِتَكُنْ لَكَ وَحْدَكَ، وَلَيْسَ لأَجَانِبَ مَعَكَ. | 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
|
18 لِيَكُنْ يَنْبُوعُكَ مُبَارَكًا، وَافْرَحْ بِامْرَأَةِ شَبَابِكَ، | 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
|
19 الظَّبْيَةِ الْمَحْبُوبَةِ وَالْوَعْلَةِ الزَّهِيَّةِ. لِيُرْوِكَ ثَدْيَاهَا فِي كُلِّ وَقْتٍ، وَبِمَحَبَّتِهَا اسْكَرْ دَائِمًا. | 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
|
20 فَلِمَ تُفْتَنُ يَا ابْنِي بِأَجْنَبِيَّةٍ، وَتَحْتَضِنُ غَرِيبَةً؟ | 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
|
21 لأَنَّ طُرُقَ الإِنْسَانِ أَمَامَ عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَهُوَ يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ. | 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
|
22 الشِّرِّيرُ تَأْخُذُهُ آثَامُهُ وَبِحِبَالِ خَطِيَّتِهِ يُمْسَكُ. | 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
|
23 إِنَّهُ يَمُوتُ مِنْ عَدَمِ الأَدَبِ، وَبِفَرْطِ حُمْقِهِ يَتَهَوَّرُ. | 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
|