إرميا يندب بلاياه | |
1 أَنَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي رأَى مَذَلَّةً بِقَضِيبِ سَخَطِهِ. | 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
|
2 قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي الظَّلاَمِ وَلاَ نُورَ. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
|
3 حَقًّا إِنَّهُ يَعُودُ وَيَرُدُّ عَلَيَّ يَدَهُ الْيَوْمَ كُلَّهُ. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
|
4 أَبْلَى لَحْمِي وَجِلْدِي. كَسَّرَ عِظَامِي. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
|
5 بَنَى عَلَيَّ وَأَحَاطَنِي بِعَلْقَمٍ وَمَشَقَّةٍ. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
|
6 أَسْكَنَنِي فِي ظُلُمَاتٍ كَمَوْتَى الْقِدَمِ. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
|
7 سَيَّجَ عَلَيَّ فَلاَ أَسْتَطِيعُ الْخُرُوجَ. ثَقَّلَ سِلْسِلَتِي. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
|
8 أَيْضًا حِينَ أَصْرُخُ وَأَسْتَغِيثُ يَصُدُّ صَلاَتِي. | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
|
9 سَيَّجَ طُرُقِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ. قَلَبَ سُبُلِي. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
|
10 هُوَ لِي دُبٌّ كَامِنٌ، أَسَدٌ فِي مَخَابِىءَ. | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
|
11 مَيَّلَ طُرُقِي وَمَزَّقَنِي. جَعَلَنِي خَرَابًا. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
|
12 مَدَّ قَوْسَهُ وَنَصَبَنِي كَغَرَضٍ لِلسَّهْمِ. | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
|
13 أَدْخَلَ فِي كُلْيَتَيَّ نِبَالَ جُعْبَتِهِ. | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
|
14 صِرْتُ ضُحْكَةً لِكُلِّ شَعْبِي، وَأُغْنِيَةً لَهُمُ الْيَوْمَ كُلَّهُ. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
|
15 أَشْبَعَنِي مَرَائِرَ وَأَرْوَانِي أَفْسَنْتِينًا، | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
|
16 وَجَرَشَ بِالْحَصَى أَسْنَانِي. كَبَسَنِي بِالرَّمَادِ. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
|
17 وَقَدْ أَبْعَدْتَ عَنِ السَّلاَمِ نَفْسِي. نَسِيتُ الْخَيْرَ. | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
|
18 وَقُلْتُ: «بَادَتْ ثِقَتِي وَرَجَائِي مِنَ الرَّبِّ». | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
|
19 ذِكْرُ مَذَلَّتِي وَتَيَهَانِي أَفْسَنْتِينٌ وَعَلْقَمٌ. | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
|
20 ذِكْرًا تَذْكُرُ نَفْسِي وَتَنْحَنِي فِيَّ. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
|
21 أُرَدِّدُ هذَا فِي قَلْبِي، مِنْ أَجْلِ ذلِكَ أَرْجُو: | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
|
22 إِنَّهُ مِنْ إِحْسَانَاتِ الرَّبِّ أَنَّنَا لَمْ نَفْنَ، لأَنَّ مَرَاحِمَهُ لاَ تَزُولُ. | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
|
23 هِيَ جَدِيدَةٌ فِي كُلِّ صَبَاحٍ. كَثِيرَةٌ أَمَانَتُكَ. | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
|
24 نَصِيبِي هُوَ الرَّبُّ، قَالَتْ نَفْسِي، مِنْ أَجْلِ ذلِكَ أَرْجُوهُ. | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
|
25 طَيِّبٌ هُوَ الرَّبُّ لِلَّذِينَ يَتَرَجَّوْنَهُ، لِلنَّفْسِ الَّتِي تَطْلُبُهُ. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
|
26 جَيِّدٌ أَنْ يَنْتَظِرَ الإِنْسَانُ وَيَتَوَقَّعَ بِسُكُوتٍ خَلاَصَ الرَّبِّ. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
|
27 جَيِّدٌ لِلرَّجُلِ أَنْ يَحْمِلَ النِّيرَ فِي صِبَاهُ. | 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth. |
|
28 يَجْلِسُ وَحْدَهُ وَيَسْكُتُ، لأَنَّهُ قَدْ وَضَعَهُ عَلَيْهِ. | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
|
29 يَجْعَلُ فِي التُّرَابِ فَمَهُ لَعَلَّهُ يُوجَدُ رَجَاءٌ. | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
|
30 يُعْطِي خَدَّهُ لِضَارِبِهِ. يَشْبَعُ عَارًا. | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
|
31 لأَنَّ السَّيِّدَ لاَ يَرْفُضُ إِلَى الأَبَدِ. | 31 For the LORD will not cast off for ever: |
|
32 فَإِنَّهُ وَلَوْ أَحْزَنَ يَرْحَمُ حَسَبَ كَثْرَةِ مَرَاحِمِهِ. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
|
33 لأَنَّهُ لاَ يُذِلُّ مِنْ قَلْبِهِ، وَلاَ يُحْزِنُ بَنِي الإِنْسَانِ. | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
|
34 أَنْ يَدُوسَ أَحَدٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ كُلَّ أَسْرَى الأَرْضِ، | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. |
|
35 أَنْ يُحَرِّفَ حَقَّ الرَّجُلِ أَمَامَ وَجْهِ الْعَلِيِّ، | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
|
36 أَنْ يَقْلِبَ الإِنْسَانَ فِي دَعْوَاهُ. السَّيِّدُ لاَ يَرَى! | 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. |
|
37 مَنْ ذَا الَّذِي يَقُولُ فَيَكُونَ وَالرَّبُّ لَمْ يَأْمُرْ؟ | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
|
38 مِنْ فَمِ الْعَلِيِّ أَلاَ تَخْرُجُ الشُّرُورُ وَالْخَيْرُ؟ | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
|
39 لِمَاذَا يَشْتَكِي الإِنْسَانُ الْحَيُّ، الرَّجُلُ مِنْ قِصَاصِ خَطَايَاهُ؟ | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
|
40 لِنَفْحَصْ طُرُقَنَا وَنَمْتَحِنْهَا وَنَرْجعْ إِلَى الرَّبِّ. | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
|
41 لِنَرْفَعْ قُلُوبَنَا وَأَيْدِيَنَا إِلَى اللهِ فِي السَّمَاوَاتِ: | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
|
42 «نَحْنُ أَذْنَبْنَا وَعَصَيْنَا. أَنْتَ لَمْ تَغْفِرْ. | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
|
43 الْتَحَفْتَ بِالْغَضَبِ وَطَرَدْتَنَا. قَتَلْتَ وَلَمْ تَشْفِقْ. | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
|
44 الْتَحَفْتَ بِالسَّحَابِ حَتَّى لاَ تَنْفُذَ الصَّلاَةُ. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
|
45 جَعَلْتَنَا وَسَخًا وَكَرْهًا فِي وَسَطِ الشُّعُوبِ. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
|
46 فَتَحَ كُلُّ أَعْدَائِنَا أَفْوَاهَهُمْ عَلَيْنَا. | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
|
47 صَارَ عَلَيْنَا خَوْفٌ وَرُعْبٌ، هَلاَكٌ وَسَحْقٌ». | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
|
48 سَكَبَتْ عَيْنَايَ يَنَابِيعَ مَاءٍ عَلَى سَحْقِ بِنْتِ شَعْبِي. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
|
49 عَيْنِي تَسْكُبُ وَلاَ تَكُفُّ بِلاَ انْقِطَاعٍ | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. |
|
50 حَتَّى يُشْرِفَ وَيَنْظُرَ الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
|
51 عَيْنِي تُؤَثِّرُ فِي نَفْسِي لأَجْلِ كُلِّ بَنَاتِ مَدِينَتِي. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
|
52 قَدِ اصْطَادَتْنِي أَعْدَائِي كَعُصْفُورٍ بِلاَ سَبَبٍ. | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
|
53 قَرَضُوا فِي الْجُبِّ حَيَاتِي وَأَلْقَوْا عَلَيَّ حِجَارَةً. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
|
54 طَفَتِ الْمِيَاهُ فَوْقَ رَأْسِي. قُلْتُ: «قَدْ قُرِضْتُ!». | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
|
55 دَعَوْتُ بِاسْمِكَ يَا رَبُّ مِنَ الْجُبِّ الأَسْفَلِ. | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
|
56 لِصَوْتِي سَمِعْتَ: «لاَ تَسْتُرْ أُذُنَكَ عَنْ زَفْرَتِي، عَنْ صِيَاحِي». | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
|
57 دَنَوْتَ يَوْمَ دَعَوْتُكَ. قُلْتَ: «لاَ تَخَفْ!». | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
|
58 خَاصَمْتَ يَا سَيِّدُ خُصُومَاتِ نَفْسِي. فَكَكْتَ حَيَاتِي. | 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
|
59 رَأَيْتَ يَا رَبُّ ظُلْمِي. أَقِمْ دَعْوَايَ. | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
|
60 رَأَيْتَ كُلَّ نَقْمَتِهِمْ، كُلَّ أَفْكَارِهِمْ عَلَيَّ. | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
|
61 سَمِعْتَ تَعْيِيرَهُمْ يَا رَبُّ، كُلَّ أَفْكَارِهِمْ عَلَيَّ. | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
|
62 كَلاَمُ مُقَاوِمِيَّ وَمُؤَامَرَتُهُمْ عَلَيَّ الْيَوْمَ كُلَّهُ. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
|
63 اُنْظُرْ إِلَى جُلُوسِهِمْ وَوُقُوفِهِمْ، أَنَا أُغْنِيَتُهُمْ! | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
|
64 رُدَّ لَهُمْ جَزَاءً يَا رَبُّ حَسَبَ عَمَلِ أَيَادِيهِمْ. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
|
65 أَعْطِهِمْ غِشَاوَةَ قَلْبٍ، لَعْنَتَكَ لَهُمْ. | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
|
66 اِتْبَعْ بِالْغَضَبِ وَأَهْلِكْهُمْ مِنْ تَحْتِ سَمَاوَاتِ الرَّبِّ. | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
|