| 1 فَأَجَابَ أَيُّوبُ وَقَالَ: | 1 Then Job answered and said, |
|
|
|
| 2 «صَحِيحٌ. قَدْ عَلِمْتُ أَنَّهُ كَذَا، فَكَيْفَ يَتَبَرَّرُ الإِنْسَانُ عِنْدَ اللهِ؟ | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
|
| 3 إِنْ شَاءَ أَنْ يُحَاجَّهُ، لاَ يُجِيبُهُ عَنْ وَاحِدٍ مِنْ أَلْفٍ. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
|
| 4 هُوَ حَكِيمُ الْقَلْبِ وَشَدِيدُ الْقُوَّةِ. مَنْ تَصَلَّبَ عَلَيْهِ فَسَلِمَ؟ | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
|
| 5 الْمُزَحْزِحُ الْجِبَالَ وَلاَ تَعْلَمُ، الَّذِي يَقْلِبُهَا فِي غَضَبِهِ. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
|
|
| 6 الْمُزَعْزِعُ الأَرْضَ مِنْ مَقَرِّهَا، فَتَتَزَلْزَلُ أَعْمِدَتُهَا. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
|
| 7 الآمِرُ الشَّمْسَ فَلاَ تُشْرِقُ، وَيَخْتِمُ عَلَى النُّجُومِ. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
|
| 8 الْبَاسِطُ السَّمَاوَاتِ وَحْدَهُ، وَالْمَاشِي عَلَى أَعَالِي الْبَحْرِ. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
|
9 صَانِعُ النَّعْشِ وَالْجَبَّارِ وَالثُّرَيَّا وَمَخَادِعِ الْجَنُوبِ. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
|
| 10 فَاعِلُ عَظَائِمَ لاَ تُفْحَصُ، وَعَجَائِبَ لاَ تُعَدُّ. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
|
| 11 «هُوَذَا يَمُرُّ عَلَيَّ وَلاَ أَرَاهُ، وَيَجْتَازُ فَلاَ أَشْعُرُ بِهِ. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
|
|
| 12 إِذَا خَطَفَ فَمَنْ يَرُدُّهُ؟ وَمَنْ يَقُولُ لَهُ: مَاذَا تَفْعَلُ؟ | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
|
| 13 اللهُ لاَ يَرُدُّ غَضَبَهُ. يَنْحَنِي تَحْتَهُ أَعْوَانُ رَهَبَ. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
|
| 14 كَمْ بِالأَقَلِّ أَنَا أُجَاوِبُهُ وَأَخْتَارُ كَلاَمِي مَعَهُ؟ | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
|
|
| 15 لأَنِّي وَإِنْ تَبَرَّرْتُ لاَ أُجَاوِبُ، بَلْ أَسْتَرْحِمُ دَيَّانِي. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
|
| 16 لَوْ دَعَوْتُ فَاسْتَجَابَ لِي، لَمَا آمَنْتُ بِأَنَّهُ سَمِعَ صَوْتِي. | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
|
| 17 ذَاكَ الَّذِي يَسْحَقُنِي بِالْعَاصِفَةِ، وَيُكْثِرُ جُرُوحِي بِلاَ سَبَبٍ. | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
|
| 18 لاَ يَدَعُنِي آخُذُ نَفَسِي، وَلكِنْ يُشْبِعُنِي مَرَائِرَ. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
|
| 19 إِنْ كَانَ مِنْ جِهَةِ قُوَّةِ الْقَوِيِّ، يَقُولُ: هأَنَذَا. وَإِنْ كَانَ مِنْ جِهَةِ الْقَضَاءِ يَقُولُ: مَنْ يُحَاكِمُنِي؟ | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
|
| 20 إِنْ تَبَرَّرْتُ يَحْكُمُ عَلَيَّ فَمِي، وَإِنْ كُنْتُ كَامِلاً يَسْتَذْنِبُنِي. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
|
| 21 «كَامِلٌ أَنَا. لاَ أُبَالِي بِنَفْسِي. رَذَلْتُ حَيَاتِي. | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
|
| 22 هِيَ وَاحِدَةٌ. لِذلِكَ قُلْتُ: إِنَّ الْكَامِلَ وَالشِّرِّيرَ هُوَ يُفْنِيهِمَا. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
|
|
| 23 إِذَا قَتَلَ السَّوْطُ بَغْتَةً، يَسْتَهْزِئُ بِتَجْرِبَةِ الأَبْرِيَاءِ. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
|
| 24 الأَرْضُ مُسَلَّمَةٌ لِيَدِ الشِّرِّيرِ. يُغَشِّي وُجُوهَ قُضَاتِهَا. وَإِنْ لَمْ يَكُنْ هُوَ، فَإِذًا مَنْ؟ | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
|
25 أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ عَدَّاءٍ، تَفِرُّ وَلاَ تَرَى خَيْرًا. | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
|
|
|
| 26 تَمُرُّ مَعَ سُفُنِ الْبَرْدِيِّ. كَنَسْرٍ يَنْقَضُّ إِلَى قَنَصِهِ. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
|
27 إِنْ قُلْتُ: أَنْسَى كُرْبَتِي، أُطْلِقُ وَجْهِي وَأَتَبَلَّجُ، | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
|
| 28 أَخَافُ مِنْ كُلِّ أَوْجَاعِي عَالِمًا أَنَّكَ لاَ تُبَرِّئُنِي. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
|
| 29 أَنَا مُسْتَذْنَبٌ، فَلِمَاذَا أَتْعَبُ عَبَثًا؟ | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
|
|
30 وَلَوِ اغْتَسَلْتُ فِي الثَّلْجِ، وَنَظَّفْتُ يَدَيَّ بِالإِشْنَانِ، | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
|
31 فَإِنَّكَ فِي النَّقْعِ تَغْمِسُنِي حَتَّى تَكْرَهَنِي ثِيَابِي. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
|
| 32 لأَنَّهُ لَيْسَ هُوَ إِنْسَانًا مِثْلِي فَأُجَاوِبَهُ، فَنَأْتِي جَمِيعًا إِلَى الْمُحَاكَمَةِ. | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
|
| 33 لَيْسَ بَيْنَنَا مُصَالِحٌ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى كِلَيْنَا. | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
|
| 34 لِيَرْفَعْ عَنِّي عَصَاهُ وَلاَ يَبْغَتْنِي رُعْبُهُ. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
|
| 35 إِذًا أَتَكَلَّمُ وَلاَ أَخَافُهُ، لأَنِّي لَسْتُ هكَذَا عِنْدَ نَفْسِي. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
|