| 1 فَأَجَابَ أَيُّوبُ وَقَالَ: | 1 But Job answered and said, |
|
|
|
| 2 «لَيْتَ كَرْبِي وُزِنَ، وَمَصِيبَتِي رُفِعَتْ فِي الْمَوَازِينِ جَمِيعَهَا، | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
|
3 لأَنَّهَا الآنَ أَثْقَلُ مِنْ رَمْلِ الْبَحْرِ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ لَغَا كَلاَمِي. | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
|
| 4 لأَنَّ سِهَامَ الْقَدِيرِ فِيَّ وَحُمَتَهَا شَارِبَةٌ رُوحِي. أَهْوَالُ اللهِ مُصْطَفَّةٌ ضِدِّي. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
|
5 هَلْ يَنْهَقُ الْفَرَا عَلَى الْعُشْبِ، أَوْ يَخُورُ الثَّوْرُ عَلَى عَلَفِهِ؟ | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
|
6 هَلْ يُؤْكَلُ الْمَسِيخُ بِلاَ مِلْحٍ، أَوْ يُوجَدُ طَعْمٌ فِي مَرَقِ الْبَقْلَةِ؟ | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
|
| 7 مَاعَافَتْ نَفْسِي أَنْ تَمَسَّهَا، هذِه صَارَتْ مِثْلَ خُبْزِيَ الْكَرِيهِ! | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
|
| 8 « يَا لَيْتَ طِلْبَتِي تَأْتِي وَيُعْطِينِيَ اللهُ رَجَائِي! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
|
|
|
| 9 أَنْ يَرْضَى اللهُ بِأَنْ يَسْحَقَنِي، وَيُطْلِقَ يَدَهُ فَيَقْطَعَنِي. | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
|
10 فَلاَ تَزَالُ تَعْزِيَتِي وَابْتِهَاجِي فِي عَذَابٍ، لاَ يُشْفِقُ: أَنِّي لَمْ أَجْحَدْ كَلاَمَ الْقُدُّوسِ. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
|
| 11 مَا هِيَ قُوَّتِي حَتَّى أَنْتَظِرَ؟ وَمَا هِيَ نِهَايَتِي حَتَّى أُصَبِّرَ نَفْسِي؟ | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
|
| 12 هَلْ قُوَّتِي قُوَّةُ الْحِجَارَةِ؟ هَلْ لَحْمِي نُحَاسٌ؟ | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
|
| 13 أَلاَ إِنَّهُ لَيْسَتْ فِيَّ مَعُونَتِي، وَالْمُسَاعَدَةُ مَطْرُودَةٌ عَنِّي! | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
|
| 14 « حَقُّ الْمَحْزُونِ مَعْرُوفٌ مِنْ صَاحِبِهِ، وَإِنْ تَرَكَ خَشْيَةَ الْقَدِيرِ. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
|
|
|
| 15 أَمَّا إِخْوَانِي فَقَدْ غَدَرُوا مِثْلَ الْغَدِيرِ. مِثْلَ سَاقِيَةِ الْوُدْيَانِ يَعْبُرُونَ، | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
|
| 16 الَّتِي هِيَ عَكِرَةٌ مِنَ الْبَرَدِ، وَيَخْتَفِي فِيهَا الْجَلِيدُ. | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
|
| 17 إِذَا جَرَتِ انْقَطَعَتْ. إِذَا حَمِيَتْ جَفَّتْ مِنْ مَكَانِهَا. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
|
18 يُعَرِّجُ السَّفْرُ عَنْ طَرِيقِهِمْ، يَدْخُلُونَ التِّيهَ فَيَهْلِكُونَ. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
|
19 نَظَرَتْ قَوَافِلُ تَيْمَاءَ. سَيَّارَةُ سَبَاءٍ رَجَوْهَا. | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
|
| 20 خَزُوا فِي مَا كَانُوا مُطْمَئِنِّينَ. جَاءُوا إِلَيْهَا فَخَجِلُوا. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
|
| 21 فَالآنَ قَدْ صِرْتُمْ مِثْلَهَا. رَأَيْتُمْ ضَرْبَةً فَفَزِعْتُمْ. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
|
| 22 هَلْ قُلْتُ: أَعْطُونِي شَيْئًا، أَوْ مِنْ مَالِكُمُ ارْشُوا مِنْ أَجْلِي؟ | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
|
| 23 أَوْ نَجُّونِي مِنْ يَدِ الْخَصْمِ، أَوْ مِنْ يَدِ الْعُتَاةِ افْدُونِي؟ | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
|
| 24 عَلِّمُونِي فَأَنَا أَسْكُتُ، وَفَهِّمُونِي فِي أَيِّ شَيْءٍ ضَلَلْتُ. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
|
|
| 25 مَا أَشَدَّ الْكَلاَمَ الْمُسْتَقِيمَ، وَأَمَّا التَّوْبِيخُ مِنْكُمْ فَعَلَى مَاذَا يُبَرْهِنُ؟ | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
|
| 26 هَلْ تَحْسِبُونَ أَنْ تُوَبِّخُوا كَلِمَاتٍ، وَكَلاَمُ الْيَائِسِ لِلرِّيحِ؟ | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
|
| 27 بَلْ تُلْقُونَ عَلَى الْيَتِيمِ، وَتَحْفُرُونَ حُفْرَةً لِصَاحِبِكُمْ. | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
|
| 28 وَالآنَ تَفَرَّسُوا فِيَّ، فَإِنِّي عَلَى وُجُوهِكُمْ لاَ أَكْذِبُ. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
|
| 29 اِرْجِعُوا. لاَ يَكُونَنَّ ظُلْمٌ. اِرْجِعُوا أَيْضًا. فِيهِ حَقِّي. | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
|
| 30 هَلْ فِي لِسَانِي ظُلْمٌ، أَمْ حَنَكِي لاَ يُمَيِّزُ فَسَادًا؟ | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
|