| 1 فَأجَابَ أَلِيفَازُ التَّيمَانِيُّ وَقَالَ: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
|
|
|
| 2 «إِنِ امْتَحَنَ أَحَدٌ كَلِمَةً مَعَكَ، فَهَلْ تَسْتَاءُ؟ وَلكِنْ مَنْ يَسْتَطِيعُ الامْتِنَاعَ عَنِ الْكَلاَمِ؟ | 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
|
| 3 هَا أَنْتَ قَدْ أَرْشَدْتَ كَثِيرِينَ، وَشَدَّدْتَ أَيَادِيَ مُرْتَخِيَةً. | 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
|
| 4 قَدْ أَقَامَ كَلاَمُكَ الْعَاثِرَ، وَثَبَّتَّ الرُّكَبَ الْمُرْتَعِشَةَ! | 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
|
| 5 وَالآنَ إِذْ جَاءَ عَلَيْكَ ضَجِرْتَ، إِذْ مَسَّكَ ارْتَعْتَ. | 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
|
| 6 أَلَيْسَتْ تَقْوَاكَ هِيَ مُعْتَمَدَكَ، وَرَجَاؤُكَ كَمَالَ طُرُقِكَ؟ | 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
|
|
| 7 اُذْكُرْ: مَنْ هَلَكَ وَهُوَ بَرِيءٌ، وَأَيْنَ أُبِيدَ الْمُسْتَقِيمُونَ؟ | 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
|
|
| 8 كَمَا قَدْ رَأَيْتَ: أَنَّ الْحَارِثِينَ إِثْمًا، وَالزَّارِعِينَ شَقَاوَةً يَحْصُدُونَهَا. | 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
|
| 9 بِنَسَمَةِ اللهِ يَبِيدُونَ، وَبِرِيحِ أَنْفِهِ يَفْنَوْنَ. | 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
|
| 10 زَمْجَرَةُ الأَسَدِ وَصَوْتُ الزَّئِيرِ وَأَنْيَابُ الأَشْبَالِ تَكَسَّرَتْ. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
|
11 اَللَّيْثُ هَالِكٌ لِعَدَمِ الْفَرِيسَةِ، وَأَشْبَالُ اللَّبْوَةِ تَبَدَّدَتْ. | 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
|
12 «ثُمَّ إِلَيَّ تَسَلَّلَتْ كَلِمَةٌ، فَقَبِلَتْ أُذُنِي مِنْهَا رِكْزًا. | 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
|
|
|
| 13 فِي الْهَوَاجِسِ مِنْ رُؤَى اللَّيْلِ، عِنْدَ وُقُوعِ سَبَاتٍ عَلَى النَّاسِ، | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
|
| 14 أَصَابَنِي رُعْبٌ وَرَعْدَةٌ، فَرَجَفَتْ كُلَّ عِظَامِي. | 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
|
| 15 فَمَرَّتْ رُوحٌ عَلَى وَجْهِي، اقْشَعَرَّ شَعْرُ جَسَدِي. | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
|
16 وَقَفَتْ وَلكِنِّي لَمْ أَعْرِفْ مَنْظَرَهَا، شِبْهٌ قُدَّامَ عَيْنَيَّ. سَمِعْتُ صَوْتًا مُنْخَفِضًا: | 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
|
| 17 أَالإِنْسَانُ أَبَرُّ مِنَ اللهِ؟ أَمِ الرَّجُلُ أَطْهَرُ مِنْ خَالِقِهِ؟ | 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
|
| 18 هُوَذَا عَبِيدُهُ لاَ يَأْتَمِنُهُمْ، وَإِلَى مَلاَئِكَتِهِ يَنْسِبُ حَمَاقَةً، | 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
|
| 19 فَكَمْ بِالْحَرِيِّ سُكَّانُ بُيُوتٍ مِنْ طِينٍ، الَّذِينَ أَسَاسُهُمْ فِي التُّرَابِ، وَيُسْحَقُونَ مِثْلَ الْعُثِّ؟ | 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
|
| 20 بَيْنَ الصَّبَاحِ وَالْمَسَاءِ يُحَطَّمُونَ. بِدُونِ مُنْتَبِهٍ إِلَيْهِمْ إِلَى الأَبَدِ يَبِيدُونَ. | 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
|
21 أَمَا انْتُزِعَتْ مِنْهُمْ طُنُبُهُمْ؟ يَمُوتُونَ بِلاَ حِكْمَةٍ. | 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
|