| 1 «أَتَعْرِفُ وَقْتَ وَلاَدَةِ وُعُولِ الصُّخُورِ، أَوْ تُلاَحِظُ مَخَاضَ الأَيَائِلِ؟ | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
|
| 2 أَتَحْسُبُ الشُّهُورَ الَّتِي تُكَمِّلُهَا، أَوْ تَعْلَمُ مِيقَاتَ وَلاَدَتِهِنَّ؟ | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
|
| 3 يَبْرُكْنَ وَيَضَعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ. يَدْفَعْنَ أَوْجَاعَهُنَّ. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
|
| 4 تَبْلُغُ أَوْلاَدُهُنَّ. تَرْبُو فِي الْبَرِّيَّةِ. تَخْرُجُ وَلاَ تَعُودُ إِلَيْهِنَّ. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
|
5 «مَنْ سَرَّحَ الْفَرَاءَ حُرًّا، وَمَنْ فَكَّ رُبُطَ حِمَارِ الْوَحْشِ؟ | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
|
6 الَّذِي جَعَلْتُ الْبَرِّيَّةَ بَيْتَهُ وَالسِّبَاخَ مَسْكَنَهُ. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
|
| 7 يَضْحَكُ عَلَى جُمْهُورِ الْقَرْيَةِ. لاَ يَسْمَعُ زَجْرَ السَّائِقِ. | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
|
| 8 دَائِرَةُ الْجِبَالِ مَرْعَاهُ، وَعَلَى كُلِّ خُضْرَةٍ يُفَتِّشُ. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
|
| 9 «أَيَرْضَى الثَّوْرُ الْوَحْشِيُّ أَنْ يَخْدُمَكَ، أَمْ يَبِيتُ عِنْدَ مِعْلَفِكَ؟ | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
|
| 10 أَتَرْبِطُ الثَّوْرَ الْوَحْشِيَّ بِرِبَاطِهِ فِي التَّلْمِ، أَمْ يُمَهِّدُ الأَوْدِيَةَ وَرَاءَكَ؟ | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
|
| 11 أَتَثِقُ بِهِ لأَنَّ قُوَّتَهُ عَظِيمَةٌ، أَوْ تَتْرُكُ لَهُ تَعَبَكَ؟ | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
|
| 12 أَتَأْتَمِنُهُ أَنَّهُ يَأْتِي بِزَرْعِكَ وَيُجْمَعُ إِلَى بَيْدَرِكَ؟ | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
|
| 13 «جَنَاحُ النَّعَامَةِ يُرَفْرِفُ. أَفَهُوَ مَنْكِبٌ رَؤُوفٌ، أَمْ رِيشٌ؟ | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
|
| 14 لأَنَّهَا تَتْرُكُ بَيْضَهَا وَتُحْمِيهِ فِي التُّرَابِ، | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
|
| 15 وَتَنْسَى أَنَّ الرِّجْلَ تَضْغَطُهُ، أَوْ حَيَوَانَ الْبَرِّ يَدُوسُهُ. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
|
| 16 تَقْسُو عَلَى أَوْلاَدِهَا كَأَنَّهَا لَيْسَتْ لَهَا. بَاطِلٌ تَعَبُهَا بِلاَ أَسَفٍ. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; |
|
| 17 لأَنَّ اللهَ قَدْ أَنْسَاهَا الْحِكْمَةَ، وَلَمْ يَقْسِمْ لَهَا فَهْمًا. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
|
18 عِنْدَمَا تُحْوِذُ نَفْسَهَا إِلَى الْعَلاَءِ، تَضْحَكُ عَلَى الْفَرَسِ وَعَلَى رَاكِبِهِ. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
|
19 «هَلْ أَنْتَ تُعْطِي الْفَرَسَ قُوَّتَهُ وَتَكْسُو عُنُقَهُ عُرْفًا؟ | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
|
| 20 أَتُوثِبُهُ كَجَرَادَةٍ؟ نَفْخُ مِنْخَرِهِ مُرْعِبٌ. | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
|
| 21 يَبْحَثُ فِي الْوَادِي وَيَنْفِزُ بِبَأْسٍ. يَخْرُجُ لِلِقَاءِ الأَسْلِحَةِ. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
|
| 22 يَضْحَكُ عَلَى الْخَوْفِ وَلاَ يَرْتَاعُ، وَلاَ يَرْجعُ عَنِ السَّيْفِ. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
|
23 عَلَيْهِ تَصِلُّ السِّهَامُ وَسِنَانُ الرُّمْحِ وَالْمِزْرَاقِ. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
|
| 24 فِي وَثْبِهِ وَرُجْزِهِ يَلْتَهِمُ الأَرْضَ، وَلاَ يُؤْمِنُ أَنَّهُ صَوْتُ الْبُوقِ. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
|
25 عِنْدَ نَفْخِ الْبُوقِ يَقُولُ: هَهْ! وَمِنْ بَعِيدٍ يَسْتَرْوِحُ الْقِتَالَ صِيَاحَ الْقُوَّادِ وَالْهُتَافَ. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
|
| 26 «أَمِنْ فَهْمِكَ يَسْتَقِلُّ الْعُقَابُ وَيَنْشُرُ جَنَاحَيْهِ نَحْوَ الْجَنُوبِ؟ | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
|
| 27 أَوْ بِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ النَّسْرُ وَيُعَلِّي وَكْرَهُ؟ | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
|
| 28 يَسْكُنُ الصَّخْرَ وَيَبِيتُ عَلَى سِنِّ الصَّخْرِ وَالْمَعْقَلِ. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
|
| 29 مِنْ هُنَاكَ يَتَحَسَّسُ قُوتَهُ. تُبْصِرُهُ عَيْنَاهُ مِنْ بَعِيدٍ. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
|
| 30 فِرَاخُهُ تَحْسُو الدَّمَ، وَحَيْثُمَا تَكُنِ الْقَتْلَى فَهُنَاكَ هُوَ». | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
|