| 1 فَأَجَابَ أَيُّوبُ وَقَالَ: | 1 Then Job answered and said, |
|
|
|
| 2 «حَتَّى مَتَى تُعَذِّبُونَ نَفْسِي وَتَسْحَقُونَنِي بِالْكَلاَمِ؟ | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
|
3 هذِهِ عَشَرَ مَرَّاتٍ أَخْزَيْتُمُونِي. لَمْ تَخْجَلُوا مِنْ أَنْ تَحْكِرُونِي. | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
|
| 4 وَهَبْنِي ضَلَلْتُ حَقًّا. عَلَيَّ تَسْتَقِرُّ ضَلاَلَتِي! | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
|
| 5 إِنْ كُنْتُمْ بِالْحَقِّ تَسْتَكْبِرُونَ عَلَيَّ، فَثَبِّتُوا عَلَيَّ عَارِي. | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
|
| 6 فَاعْلَمُوا إِذًا أَنَّ اللهَ قَدْ عَوَّجَنِي، وَلَفَّ عَلَيَّ أُحْبُولَتَهُ. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
|
| 7 هَا إِنِّي أَصْرُخُ ظُلْمًا فَلاَ أُسْتَجَابُ. أَدْعُو وَلَيْسَ حُكْمٌ. | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
|
|
| 8 قَدْ حَوَّطَ طَرِيقِي فَلاَ أَعْبُرُ، وَعَلَى سُبُلِي جَعَلَ ظَلاَمًا. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
|
|
| 9 أَزَالَ عَنِّي كَرَامَتِي وَنَزَعَ تَاجَ رَأْسِي. | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
|
| 10 هَدَمَنِي مِنْ كُلِّ جِهَةٍ فَذَهَبْتُ، وَقَلَعَ مِثْلَ شَجَرَةٍ رَجَائِي، | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
|
| 11 وَأَضْرَمَ عَلَيَّ غَضَبَهُ، وَحَسِبَنِي كَأَعْدَائِهِ. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
|
| 12 مَعًا جَاءَتْ غُزَاتُهُ، وَأَعَدُّوا عَلَيَّ طَرِيقَهُمْ، وَحَلُّوا حَوْلَ خَيْمَتِي. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
|
|
| 13 قَدْ أَبْعَدَ عَنِّي إِخْوَتِي، وَمَعَارِفِي زَاغُوا عَنِّي. | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
|
| 14 أَقَارِبِي قَدْ خَذَلُونِي، وَالَّذِينَ عَرَفُونِي نَسُونِي. | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
|
| 15 نُزَلاَءُ بَيْتِي وَإِمَائِي يَحْسِبُونَنِي أَجْنَبِيًّا. صِرْتُ فِي أَعْيُنِهِمْ غَرِيبًا. | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
|
| 16 عَبْدِي دَعَوْتُ فَلَمْ يُجِبْ. بِفَمِي تَضَرَّعْتُ إِلَيْهِ. | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
|
| 17 نَكْهَتِي مَكْرُوهَةٌ عِنْدَ امْرَأَتِي، وَخَمَمْتُ عِنْدَ أَبْنَاءِ أَحْشَائِي. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
|
| 18 اَلأَوْلاَدُ أَيْضًا قَدْ رَذَلُونِي. إِذَا قُمْتُ يَتَكَلَّمُونَ عَلَيَّ. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
|
| 19 كَرِهَنِي كُلُّ رِجَالِي، وَالَّذِينَ أَحْبَبْتُهُمُ انْقَلَبُوا عَلَيَّ. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
|
| 20 عَظْمِي قَدْ لَصِقَ بِجِلْدِي وَلَحْمِي، وَنَجَوْتُ بِجِلْدِ أَسْنَانِي. | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
|
| 21 تَرَاءَفُوا، تَرَاءَفُوا أَنْتُمْ عَلَيَّ يَا أَصْحَابِي، لأَنَّ يَدَ اللهِ قَدْ مَسَّتْنِي. | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
|
|
| 22 لِمَاذَا تُطَارِدُونَنِي كَمَا اللهُ، وَلاَ تَشْبَعُونَ مِنْ لَحْمِي؟ | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
|
| 23 «لَيْتَ كَلِمَاتِي الآنَ تُكْتَبُ. يَا لَيْتَهَا رُسِمَتْ فِي سِفْرٍ، | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
|
|
| 24 وَنُقِرَتْ إِلَى الأَبَدِ فِي الصَّخْرِ بِقَلَمِ حَدِيدٍ وَبِرَصَاصٍ. | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
|
| 25 أَمَّا أَنَا فَقَدْ عَلِمْتُ أَنَّ وَلِيِّي حَيٌّ، وَالآخِرَ عَلَى الأَرْضِ يَقُومُ، | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
|
|
| 26 وَبَعْدَ أَنْ يُفْنَى جِلْدِي هذَا، وَبِدُونِ جَسَدِي أَرَى اللهَ. | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
|
| 27 الَّذِي أَرَاهُ أَنَا لِنَفْسِي، وَعَيْنَايَ تَنْظُرَانِ وَلَيْسَ آخَرُ. إِلَى ذلِكَ تَتُوقُ كُلْيَتَايَ فِي جَوْفِي. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
|
| 28 فَإِنَّكُمْ تَقُولُونَ: لِمَاذَا نُطَارِدُهُ؟ وَالْكَلاَمُ الأَصْلِيُّ يُوجَدُ عِنْدِي. | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
|
|
| 29 خَافُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ مِنَ السَّيْفِ، لأَنَّ الْغَيْظَ مِنْ آثَامِ السَّيْفِ. لِكَيْ تَعْلَمُوا مَا هُوَ الْقَضَاءُ». | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
|